Acabo de llegir un post del blog d'Aníbal de la Torre sobre l'evolució d'Internet.
Comenta, entre altres, que un dels canvis importants que patirà internet serà:
"Web global, donde sólo existirá una lengua, la tuya. La capacidad interpretativa que adquirirán los ordenadores traerá traductores automáticos y efectivos que eliminarán las barreras idiomáticas existentes en la Red."
I aquesta evolució ens afectarà als mestres d'idiomes d'una manera molt directa. M'explico.
Evidentment que cada vegada més les traduccions online són més acurades i ben fetes. Actualment també hi ha cada vegada millors programes de reconeixement de veu, tant a l'hora de llegir un escrit com d'agafar un dictat.
Si unifiquem ambdues tecnologies i preveiem una evolució en el seu perfeccionament, aviat els dispositius mòbils (mp4, mòbils, portàtils..) seran capaços de fer traduccions en el mateix moment i només amb l'ús de la veu. Només caldrà explicar el que volem dir i esperar la traducció de la maquineta.
Quan això arribi, i no trigarà gaire, canviarà la feina del mestre de llengües estrangeres? No serà com ensenyar a comptar amb un àbac tenint una calculadora? O ensenyar a escriure amb ploma i tinta tenint un "pílot"?
Valdrà la pena tant d'esforç i temps en aprendre una llengua estrangera, si després una maquineta ens fa les traduccions simultànies? En una videoconferència, per exemple, la traducció podria ser gairebé a temps real!
Dóna per pernsar... i si no, que li diguin al Pentàgon, que ho està intentant.
Per acabar, permeteu-me batejar aquest nou succedani de l'anglès com a Machinglish (de machine i English).
dijous, 25 de setembre del 2008
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada